Киплинг, Джозеф Редьярд
|
|
Scilla | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 18:44 | Сообщение # 1 |
Мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Статус: Offline
|
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) (1865 г. - 1936 г.)
"Расскажите мне о первых шести годах жизни ребенка, и я расскажу вам все остальное", — заметил Киплинг в автобиографической книге "Кое-что о себе для моих друзей, знакомых и незнакомых".
Родился в Бомбее (Индия) в семье Джона Локвуда Киплинга, ректора и профессора Бомбейской школы искусств, и Алисы (Макдональд) Киплинг. Имя Редьяр он получил в честь английского озера Редьяр, где познакомились родители. В возрасте 6 лет, как это было принято в англоиндийских семьях, Редьярд и его младшая сестра были отправлены учиться в Англию. Они жили в частном пансионе, а на праздники уезжали к родственникам матери, в семью художника прерафаэлитской школы Эдуарда Берн-Джонса. Отношения будущего писателя с хозяйкой пансиона не сложились, она часто наказывала его, ругала. Вызванные этим переживания ребенка нашли отражение в новелле «Черная овечка» (Baa Baa, Black Sheep, 1888), а также в романе «Свет погас» (The Light That Failed, 1890) и в автобиографии (1937).
Мир Киплинга -- графический, черно-белый мир: без полутонов, почти без оттенков. Предельная ясность была его идеалом, которому подчинено все -- ритм, строфика, поэтическое слово. Минимум абстракций, как можно больше вещественности и зримости...
Представляю вашему вниманию изумительное стихотворение "IF..." и переводы на русский язык.
|
|
| |
Scilla | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 19:49 | Сообщение # 2 |
Мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Статус: Offline
| If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master; If you can think-and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings-nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And-which is more-you'll be a Man, my son!
|
|
| |
Scilla | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 19:50 | Сообщение # 3 |
Мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Статус: Offline
| Если...
О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, - И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, - И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и все начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег,- Земля - твое, мой мальчик, достоянье. И более того, ты - человек!
/Перевод С. Маршака/
|
|
| |
Scilla | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 20:44 | Сообщение # 4 |
Мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Статус: Offline
| Когда...
Когда разумен, а вокруг тебя Рассудка нет - и ты в том обвинен, Не бойся грязи, - смело верь в себя И не иди к сомненью на поклон. Когда ты сможешь неустанно ждать, Во лжи вокруг - ей сделок не сулить, На ненависть и гнев не отвечать И многословьем лишним не мудрить,
Когда не будешь ты рабом мечты, И темной мысли ты не дашь мелькнуть, Когда триумф бесстрастно встретишь ты, Себя им не позволив обмануть, Когда спокоен, если дерзкий плут Твои слова для дурней извратит, Когда разрушен жизни долгий труд Ты веришь - справедливость победит,
Когда ты сможешь весь свой капитал Сложить на кон с рискованной игрой И, убедившись в том, что проиграл Начать все вновь и быть самим собой, Когда ты силу сердца, нервов, жил Сожжешь, не сможешь плыть, идти, плестись, Когда для жизни не оставишь сил, А воля говорит тебе: "Держись!"
Когда ты прост, гуляя с королем, И храбр один пред тысячной толпой, Когда ты справедлив с своим врагом, И местью не опалишь разум свой, Когда наполнишь смыслом каждый миг, Пуская жизнь в неутомимый бег, Ты знай - ты очень многого достиг; Ты - сын Земли, мой сын. И Человек!
/Перевод А. Кузнецова/
|
|
| |
Scilla | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 20:48 | Сообщение # 5 |
Мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Статус: Offline
| Коль сможешь ты
Коль сможешь ты хранить рассудок в час, когда вокруг Вся жизнь теряет смысл, все валится из рук. Коль верить сможешь ты в себя, когда сомнений круг Замкнулся на тебя – во всем повинен слух. Коль можешь ты годами ждать, не тяготясь сомненьем Коль ложь в устах твоих, но чист ты перед ней. Коль ненависть в тебе, но ты душой не с нею Знай, время не пришло для мудрости твоей.
Коль сможешь ты мечту не спутать с Богом Коль сможешь мысль свою всегда держать в узде Коль сможешь ты пройти триумф, принять страданье строго И не смотря назад, по-прежнему любя ценить людей. Коль можешь вынести ты правду, которую однажды сам изрек Быть связанным шутами, на забаву, и преподать глупцам урок. Разбить часы, тем самым, нарушая размеренный ход жизни, а за тем Собрать осколки вместе, созидая, построить то, что нужно будет всем.
Коль сможешь ты воздвигнуть гору, лишь только из своих побед Рискнуть всем ценным, что имеешь и не прервать отчаянный свой бег И потерять все это разом и сызнова начать И никому, и никогда об этом не сказать. Коль сможешь ты заставить свое тело, тебе быть верным до конца Пройти весь путь, что Бог тебе отмерил и ждать покорно у крыльца Заставить жить себя, пройдя на шаг, но дальше, Шагнуть за зыбкую черту. Рассудком приказать – «Держаться, хоть и страшно», Закрыв глаза, увидеть пустоту.
Коль можешь говорить с толпою, и в грязь да не удариться лицом Быть не оклеветанным молвою, за то, что ты идешь с Царем. Когда ни враг, ни друг, души твоей не сможет ранить, Когда твои слова услышат все, кто жаждет знать, Считай, что ты уже постиг все тайны мирозданья. Постиг, неумолимую минуту, мгновенье то, что жизни всей длинней. Те 60 секунд, что вечно с нами будут, сомкнутся легионом средь теней Когда обнимешь ты душою, всю землю, тварей, пустишь в разум свой В тот миг ты станешь предо мною и Я скажу тебе – Сын МОЙ!
/Перевод А.Руснака/
|
|
| |
Scilla | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 20:51 | Сообщение # 6 |
Мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Статус: Offline
| Сумей
Сумей держаться в час, когда кругом Теряют головы, тебя виня во всем. Поверь в себя! Сумей назло судьбе Простить неверящим сомнение в тебе И ждать сумей без устали и срока. Оболганный, сумей отвергнуть ложь, И ненавидящих не проклинай жестоко, И не бахвалься мудростью на грош.
Сумей мечтать, мечтам себя не вверив, Раздумий в самоцель не обратив, Сумей встречать победы и потери, К обоим недоверье затаив. Сумей стерпеть, когда твое же мненье Подлец себе на пользу извратил, Когда пылают рук твоих творенья, Чтоб вновь из пепла ты их возродил.
Сумей все то, что выиграл помалу, Поставить на последний чет-нечет И проиграть. И все начать сначала, Ни слова не сказав про свой просчет. Сумей заставить сердце, нерв и тело Служить тебе, когда в них жар истлел, Когда, собрав всю волю до предела, Ты им стоять и выстоять велел.
Будь человеком рядом с королями, Среди толпы не становись толпой. Неуязвим с врагами и друзьями, Верь людям верой зрячей - не слепой. Секунды, что летят быстрее света, Сумей наполнить смыслом до одной, Тогда твоею будет вся планета, И станешь ты мужчиной, мальчик мой!
/Перевод К. Федорова/
|
|
| |
Scilla | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 20:54 | Сообщение # 7 |
Мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Статус: Offline
| Завет
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово. Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить, в радостной надежде, Но карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело, И только воля говорит: "Иди!" Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, - Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
/Перевод М. Лозинского/
|
|
| |
Scilla | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 20:57 | Сообщение # 8 |
Мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Статус: Offline
| Завещание
Коль головы своей ты не теряешь, Хоть все безумны, в том виня тебя, Коль полностью себе ты доверяешь, При том и критиков своих любя; Коль ты умеешь ждать неутомимо, Иль, будучи оболганным, не лгать, Иль, ненависть прощая терпеливо, Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою, Коль думаешь не ради дум самих, Коль, встретившись с Триумфом и Бедою, Ты с равной силой усомнишься в них; Коль вынесешь, когда твое же слово, Переиначив, скормят дуракам, Иль рухнувшее дело жизни снова Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту, Рискуя всем, что выиграть успел, И, проигравши, возвратиться к старту, Ничем не дав понять, что пожалел; Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы Служить тебе, хоть им уже невмочь, Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой Твердит: "Держитесь!", дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою, С царями не теряешь простоты, Коль враг или друг не властны над тобою, Коль ценишь всех, без предпочтений, ты; Коль важность каждой из секунд ты знаешь, Как спринтер, совершающий забег, Тогда всю Землю в дар ты получаешь, И, что превыше, сын, ты - Человек!
/Перевод hakikas/
|
|
| |
Scilla | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 21:03 | Сообщение # 9 |
Мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 122
Статус: Offline
| Если
Если в руках себя держать умеешь, Когда кругом несдержанных полно И если самому себе ты веришь, В сомненьях видя истины зерно; И если ждать без устали способен, В ответ на ложь - не снизойдешь до лжи, В ответ на ненависть останешься спокоен, Не будучи записанным в ханжи:
Мечтать умеешь, но мечтам - хозяин, Умеешь думать, но не ради дум. Триумф и Поражение встречаешь Как будто тебя кто-то обманул; И если ты переносить способен, Когда твои каверкают слова, Или, увидев, что твой дом разгромлен, Отстроить заново сгоревшее дотла:
Если ты можешь всем, чем наградила Судьба, рискнуть, сколь ни глупа игра, И проиграть, и всё начать сначала, И не жалеть об этом никогда; Если заставить смог ты сердце, нервы, жилы, Когда ты сам - комок из нервов, сердца, жил, Лежал без сил, одной лишь Воли силой Служить заставил их и победил:
Если умеешь управлять толпою, И королям ты не лизал сапог, Если не слишком, но считаются с тобою, Не уязвляет яд, что враг берёг; Если способен ты наполнить смыслом В бессмысленности проходящий пир, Мой друг, всё это значит, ты - Мужчина, Тебе принадлежит весь этот Мир.
/Перевод tntclaus/
|
|
| |